Учебник киевского сленга

1 апреля 2007, 11:27
В интернете появилось движение киевлян, стремящихся увековечить язык, которым говорят в столице. Их потянуло на изучение речи еще и до того, чтобы лучше понимать друг друга.

Иллюстрация с kievslang.wik.is

В лексиконе современной молодежи значительная часть таких словечек, которые родителям, а тем более бабушкам-дедушкам совершенно непонятны. И процесс сленгового "словосоздания" настолько стремителен, что даже молодые люди часто теряются, услышав то или иное "новомодное" словечко. Иногда для непосвященных понять сложнее, чем китайскую речь. Чтобы всем стало легче и понятнее, в интернете создан специальный сайт — http://kievslang.wik.is/ — "Словарь киевского сленга", где все желающие могут изучить незнакомые слова и дописать новые. Пока их там всего 50.

ПО ПОНЯТИЯМ. Чтобы появилось новое сленговое слово, достаточно переиначить его смысл. На сайте можно узнать, что "джеберс" — это парень, а "лымарь" — ухажер. Обычное слово "догонять" на сленге обозначает совсем не бежать за кем-то, а понимать. "Капуня" по-киевски это деньги, также как и "воздух".
Или киевская фраза: "Вася зашел в гендель хлебнуть шмурдяка и устроил махач, чем напорол себе боков" — то есть простак пришел в небольшое кафе, чтобы выпить дешевого спиртного, и устроил драку, чем наделал себе много проблем.

Реклама

УЧИМСЯ ПОНИМАТЬ. Посетители сайта киевского сленга уверены, что после прочтения написанных там словечек с пояснением даже пенсионеры смогут без проблем общаться с молодежью. Как указано на главной странице сайта: "Сленг — противоречивая область языка, иногда грубая и неблагозвучная. Поэтому единственное правило этого сообщества — понимать это. Не стоит нападать на словарь за то, что там появляются и такие слова, которые вы сами никогда бы не стали употреблять. Наша цель — задокументировать явление, которое нигде пока не зафиксировано".
Пользоваться электронным словарем достаточно просто. На сайте перечислены некоторые правила — придерживаться существующего формата статей, писать грамотно и только свойственный Киеву сленг.
Опрошенные нами жители запада страны поделились словом "кугут" — плохой человек (в переводе это означает "петух"). Также в ходу слово "бусик" в отношении микроавтобусов и маршруток (типично киевский вариант — "шармутка"). Представители же восточных регионов уверяют, что ввели моду на слова "по ходу" и "движняк".

ФЕНЯ И СЛЕНГ — НЕ БРАТЬЯ Многие посетители поспешили обозвать словарь либо простой ненормативщиной, либо жаргонной феней. Чтобы разобраться, действительно ли сленг берет свое начало от криминального наречия, мы обратились к Лесе Ставицкой, языковеду и исследователю жаргонизмов и сленга из Института языковедения НАНУ. Она считает, что ничего общего с феней у сленга нет.
— Если слово звучит непривычно или отличается от общепринятой лексики, нельзя говорить, что это "феня". Возьмем слово "бока", в уголовном мире оно означает карманные или наручные часы: рыжие бока — золотые часы, срубить бока — снять, украсть часы. А молодежь его использует для обозначения проблемы, — сказала Леся Алексеевна.
Кстати, на сайте же вы можете написать о типичных ошибках в речи киевлян. К примеру, "такой самый", вместо "такой же" или "взЯла", вместо "взялА".

ПРОФЕССИЯ ВЛИЯЕТ НА РАЗГОВОР Сленг достаточно широко используется в профессиональной деятельности. Чтобы понять, к примеру, язык железнодорожников, нужно выучить, что "вазелин" — рельсосмазочный поезд, он же "лизун", "желторотики" — это путейцы, а "гаврило" — проводник вагона, который продает алкоголь. 
Придумали множество специфических словечек и интернет-пользователи. Одно из самых популярных — "превед", что означает приветствие, искаженное от русского слова "привет". А еще есть куча веселых обозначений сложных и длинных терминов: компьютер — "тазик", оперативная память — "мозги", блутуз — "синий зуб", инфракрасный порт — "красный глаз", клавиатура — "клава", компакт-диск — "блин".
Сами компьютерщики поясняют свою страсть к сокращению и переиначиванию простой экономией времени.
В каждом коллективе существует свой сленг. К примеру, в газете есть такие специфические слова, как "белка" — газетная полоса для вычитки, перед отправлением в печать, или слово "кваркнуть", то есть сверстать газетную полосу.

Реклама

ЖИВУТ НА "СКВОЗНЯКАХ" ХОДЯТ "К ВОЛОДЬКЕ" Фантазия киевлян безгранична, поэтому они с удовольствием переиначивают самые часто употребляемые слова. Это касается названия районов, улиц, местных достопримечательностей.
Центральную улицу столицы Крещатик в основном называют "крестом". В выходные дни появляется другая "кличка" — "вытрещатик". Навеяно наплывом глазеющих по сторонам киевлян и гостей столицы.
Андреевский спуск ласково называют "Андрюшей".
Большую Житомирскую — коротко "БЖ".
Есть простонародные имена у районов и массивов, даже не по одному. Троещину называют уменьшительно "Трещиной", насмешливо "Гопландией" и благородно "Троей".
Оболонский район именуют "Жлоболонью", "Баболонью" или же "Роганью" (тут исходят из пивных ассоциаций).
Борщаговка в народе "Самогонка", "Борщага" или "Борщ", Беличи — "Гандэличи", Виноградарь — "Веник", Позняки — "Сквозняки", Святошин  — "Свинтошин", Харьковский массив — "Хорек" или же "Забухарьковский".
Некоторые местности получили свои клички из-за памятников, которые там стоят. Например, площадь возле станции метро "Арсенальная" называют не иначе, как "возле пушки", причем саму станцию тоже так частенько именуют, а собираясь в парк на Владимирской горке, говорят "Пойдем к Володьке!", то бишь к памятнику святому Владимиру.
Сами монументы тоже от переименования не ушли — в частности, фигуру Сагайдачного на коне с булавой называют "чупа-чупсом" (именно из-за булавы), такое же "имя" у глобуса, который вертится перед Главпочтамтом. Арку Дружбы Народов прозвали "Радугой" или "Бубликом". Некоторые оригиналы именуют металлическую дугу "памятником погибшему велосипедисту".
Киевляне во всем этом не путаются, а вот приезжим иногда приходится несладко.

УПОТРЕБЛЯЮТ БЕЗ ОГРАНИЧЕНИЙ Сленг в переводе с английского (slang) обозначает вспомогательный, другой вариант языка — набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в определенных человеческих объединениях. К примеру, компьютерщики, переписываясь, употребляют такие слова как "алкоголик" — программист на языке Алгол или "баг" — (англ. bug — жучок) — ошибка (сбой) в программе. По прогнозам лингвистов, часть слов общего сленга со временем может стать "литературной".

Владимир Каминский