"Очепятки" по-киевски: самые нелепые ошибки со столичных рекламных щитов (фото)

24 июня 2014, 14:55
Мастер-класс от литературных редакторов

В метро рекламируют "ювилирный магазим". Фото: "Редакторский портал"

Обычно в грамматических ошибках и "очепятках" нет злого умысла, но их обилие в уличной рекламе способно превратить город в "языковую помойку". "Редакторский портал" собрал подборку из наиболее феерических "ляпов", замеченных в киевской рекламе. "Иногда очень хочется обойти родной город с красной ручкой в руках и сказать: "Дай дневник, два", – пишет автор проекта "Культ языка".

"Ювилирный магазим"

Реклама

Лайтбокс с двумя грубейшими ошибками "красуется" в метро и напоминает распространенную серию "шуток" про "Домбасс", "транвай" и "курасаны". Примечательно, что неправильно написаны обычные, вполне распространенные слова, а вот сложное слово-калька "мультибрендовый" – без ошибок.

"Епізоди поносу"

Реклама



В украинских словарях можно найти множество слов, которые означают расстройство желудка, о котором говорится в рекламе: бігучка, біганка, побігачка, побігуха, будишниця, утрібка, свистуха, різачка, почеревиця, тискавиця, даже образное "швидка Настя". Но авторы рекламы ударились в суржик: "понос" – слово из русского языка, на украинском оно звучит как "пронос".

"Представляє собою тунель"

Реклама

Белые медведи вряд ли знакомы с грамматикой. А вот пассажиры метрополитена – точно. Кто-то из них не выдержал и исправил ошибку: не "представляє", а "являє собою".

Атака "дистрибьюторів"

Чем именно занимается MLM-компания, мало кто знает, равно как и  то, что такое "Маркетинг-план". Однако, даже школьникам известно, что вместо предлога "по" надо было писать "за". Ну а английское слово distributor на украинском языке передается как "дистриб’ютор" (разновидность "дистрибутор" уже практически умерла).

"Формируем форму губ"

"Формирование формы", "образование образа" и подобные "масла масляные" очень часто случаются не только в рекламе. Если бы клиника не сэкономила на литредакторе, он бы подсказал, что речь идет на самом деле о "исправление формы губ" или, выражаясь более эстетично, "совершенствование формы губ". Тем временем, подобные "перлы" укоренились даже в официальных документах, например – "забезпечення безпеки" (правильно – "гарантування безпеки")

"Не отходя от кассы"

Судя по всему, когда речь идет о таких серьезных вещах, как пересчет мелочи "не відходячі" от кассы и "сверке чека с покупкой", становится даже не до запятых.

"Щастя це коли"

Плохо, когда запятых на своем месте нет, но если они стоят там, где их не должно быть, еще хуже. А именно – в этом объявлении. Украинское правописание гласит: когда нет ясно определенного придаточного предложения, запятую перед "как" или "когда" ставить не надо. Не умеете ясно определять придаточные предложения – наймите литредактора.

"Пломбир 1961-го"

Недобросовестные торговцы на рынках намораживают рыбу льдом, чтобы больше весила. Нечто подобное часто делают и с числительными. "Хвостики" после них (1-го, 5-е, 1961-го) так и называются – наращивание. "Справочник корректора" четко говорит: после дат их ставить не надо. То есть, следовало написать "по рецепту 1961". Впрочем, если после даты нет указания месяца и года, наращивание уместно: "Экзамен перенесен с 5 мая на 25-е".

Атас! "Котеджи!"

Такое количество восклицательных знаков, вероятно, должно было возбудить эротическую мечту: поехать на Десну, встретить там крутого рыбака и – в "номера", то бишь, в "котеджи"! Владельцам гостинично-ресторанного комплекса, вероятно, показалось, что правильно написанное слово "котеджі" будет выглядеть не "секси". Да и с рестораном как-то перемудрили. Тот дефис (или тире?) должен означать одно из двух: или ресторан с террасой, или летнюю террасу в комплексе, оборудованном под ресторан. А что именно? Поэтому мы лучше на "пляж", чтобы не было разочарований.

"Рассрочка под рукой"

Когда "под рукой" столько текста и столько языковых огрехов, не знаешь, за что и хвататься. В принципе, словари фиксируют выражение "під рукою" как допустимое, но предпочтение отдают все же слову "напохваті". Впрочем, главный недостаток этого и множества подобных объявлений, в которых утопает Киев, – это слово "розстрочка". Все грамотные люди знают: на русском говорим "рассрочка", а на украинском – "на виплат". И не говорите, что "народ не поймьот".

И на "додаток" я скажу

Русское слово "приложение" (программное) обычно механически переводят на украинский как "додаток". Коряво, но делаем вид, что привыкли. Впрочем, в новых версиях Windows уже видим новый, прогрессивный вариант – "застосунок". Почему бы не продвигать его в рекламе? Ведь это как раз "тот самый" случай: гики и геймеры всегда любили такие "фишки".