"Очепятки" по-київськи: найбезглуздіші помилки з столичних рекламних щитів (фото)

24 червня 2014, 14:55
Майстер-клас від літературних редакторів

У метро рекламують "ювілірний магазим"

Зазвичай в граматичних помилках і описках немає злих намірів , але їх велика кількість у вуличній рекламі здатне перетворити місто на "мовний смітник ". "Редакторский портал" зібрав добірку з найбільш феєричних " ляпів " , помічених у київській рекламі. "Іноді дуже хочеться обійти рідне місто з червоною ручкою в руках і сказати: "Дай щоденник , два", – пише автор проекту " Культ мови".

"Ювилирный магазим"

Реклама

Лайтбокс з двома грубими помилками " красується " в метро і нагадує поширену серію " жартів " про " Домбасс " , " транвай " і "курасани ". Примітно , що неправильно написані звичайні , цілком поширені слова , а ось складне слово – калька " мультибрендовий " – без помилок.

"Епізоди поносу"

Реклама


В українських словниках можна знайти безліч слів , які означають розлад шлунка , про який говориться в рекламі : бігучка , біганка , побігачка , побігуха , будишниця , утрібка , свистунці , різачка , почеревиця , тискавиця , навіть образне " швидка Настя" . Але автори реклами вдалися до суржику : " понос " – слово з російської мови , українською воно звучить як " пронос ".

"Представляє собою тунель"

Реклама

Білі ведмеді навряд чи знайомі з граматикою . А от пасажири метрополітену – точно. Хтось із них не витримав і виправив помилку : не " представляє " , а " являє собою".

Атака "дистрибьюторів"

Чим саме займається MLM- компанія , мало хто знає , так само як і те , що таке "Маркетинг- план" . Однак , навіть школярам відомо , що замість прийменника "по" треба було писати "за". Ну а англійське слово distributor українською мовою передаємо як " дистриб'ютор " (різновид " дистрибутор " вже практично помер ).

"Формуємо форму губ"

"Формирование форм" , "образование образа" і подібні " масла масляні " дуже часто трапляються не тільки в рекламі . Якби клініка не заощадила на літредактор і, він би підказав , що йдеться насправді про " виправлення форми губ " або, висловлюючись більш естетично , "вдосконалення форми губ ". Тим часом , подібні "перли" вкоренилися навіть в офіційних документах, наприклад – "забезпечення безпеки" (правильно – "гарантування безпеки").

"Не відходячі від каси"

Судячи з усього , коли йдеться про такі серйозні речі , як перерахунок решти "не відходячі " від каси і " звірки чека з покупкою " , стає навіть не до ком.

"Щастя це коли"

Погано , коли ком на своєму місці немає , але якщо вони стоять там , де їх не повинно бути , ще гірше. А саме – в цьому оголошенні . Український правопис свідчить: коли немає чіткого означеного підрядного речення , кому перед "як " або " коли " ставити не треба. Не вмієте ясно визначати підрядні речення – найміть літредактора.

"Пломбір 1961-го року"

Недобросовісні торговці на ринках наморожують рибу льодом , щоб більше важила . Щось подібне часто роблять і з числівниками . " Хвостики " після них ( 1 -го , 5 -т е , 1961 -го ) так і називаються – нарощування . "Довідник коректора " чітко говорить : після дат їх ставити не треба. Тобто , слід було написати "за рецептом 1961 року". Втім , якщо після дати немає вказівки місяця і року , нарощування доречне : "Іспит перенесений з 5 травня на 25-т е".

Атас! "Котеджи!"

Така кількість знаків оклику, ймовірно, повинна було викликати еротичну мрію: поїхати на Десну, зустріти там крутого рибалку і – в "номери", чи то пак, в "котеджі"! Власникам готельно-ресторанного комплексу, ймовірно, здалося, що правильно написане слово "котеджі" буде виглядати не "сексі". Та й з рестораном якось перемудрили. Той дефіс (або тире?) повинен означати одне з двох: або ресторан з терасою, або літню терасу в комплексі, обладнаному під ресторан. А що саме? Тому ми краще на "пляж", щоб не було розчарувань .

"Розстрочка під рукою"

Коли " під рукою " стільки тексту і стільки мовних огріхів , не знаєш , за що і хапатися . В принципі , словники фіксують словосполучення "під рукою " як допустиме , але перевагу віддають все ж слову " напохваті ". Втім , головний недолік цього і безлічі подібних оголошень , в яких потопає Київ , – це слово " розстрочка ". Всі грамотні люди знають: російською говоримо "рассрочка " , а українською – " на виплат ". І не кажіть , що " народ не поймьот ".

І на "додаток" я скажу

Російське слово "приложение" (програмне ) зазвичай механічно перекладають українською як " додаток " – кострубато , але робимо вигляд , що звикли. Втім , в нових версіях Windows вже бачимо новий , прогресивний варіант – " застосунок ". Чому б не просувати його в рекламі? Адже це якраз "той самий" випадок: гіки і геймери завжди любили такі " фішки".